高行健:《灵山》.txt
发布日期:2013-11-28来源:上学吧作者:高行健录入:春雨

作者简介

  高行健(1940— )出生于江西赣州, 祖籍江苏泰州。目前为法籍华人。2000年10月12日获得诺贝尔文学奖,时年60岁。事后报导中称他为剧作家、画家、小说家、翻译家、导演和评论家。不过,高行健早期在国内,是以创作先锋戏剧著称。他与铁路话剧团创作员刘会远(中共元老谷牧的儿子)合作创作了《车站》《绝对信号》等话剧,由北京人艺演出,引起轰动。后来他又写了《野人》,采用更多探索手法,更展现出艺术魄力和深邃的历史感。《绝对信号》一剧,被列入“共和国50年10部戏剧”。高行健在大陆发表的作品不多,他在1981年发表《现代小说技巧初探》的小说评论在中国大陆第一次引起了关于现代主义小说的争论,1984年发表中篇小说集《有只鸽子叫红唇儿》。

出版时间

  1990年,由台湾联经出版社出版。
  1992年,瑞典文版出版,译者为马悦然。
  1995年,法文版出版,译者为杜特莱。
  2000年,英文版出版,译者陈顺妍(Mabell Lee)。

文章价值

  2000年,因小说《灵山》、《一个人的圣经》等著作,高行健成为首位获得诺贝尔文学奖的中文作家。瑞典科学院对高行健作如下评价:“具普遍价值、刻骨铭心的洞察力和语言的丰富机智,为中文小说艺术和戏剧开辟了新的道路”。

相关信息

  马悦然是瑞典文学院中唯一懂得汉语的院士,因此,他在担任院士后便更加努力翻译中国现代、当代的作品,更加关注中国当代文学。

  马悦然认为,高行健的每一部剧作都是好作品。高行健刚刚完成的长达40万字的长篇小说《灵山》都是手写的,他读得很费力,不知道怎么办?由中国作家刘再复把《灵山》初稿带回了北京,打印校对好了之后,刘再复请瑞典驻华使馆的文化参赞交给马悦然。马悦然接到打印稿后立即译成瑞典文,因此,《灵山》的中文本尚未出版,瑞典语《灵山》译本已经出版了。《灵山》长达六七百页,小说是根据作者在中国南方和西南部偏僻地区漫游留下的印象,那里至今还留存着巫术,那里民谣和关于绿林好汉的传说还被当作真事流传,那里还能遇见代表古老的道家智慧的人物……

  《灵山》与中国小说的传统写作很不相同,它没有连贯性的人物与故事,结构十分复杂,第一人称“我”同第二人称“你”实为一体,后者乃是前者的投射或精神的异化。第三人称“他”则又是对第一人称“我”的静观与思考。全书81章,便由这三者分为三个层次。除了结构心理复杂之外,文化内涵也相当复杂,它揭示了中国文化鲜为人知的另一面,即他所定义的中国长江文化或南方文化,换句话说,也就是被历代政权提倡的中原正统教化所压抑的文人的隐逸精神和民间文化。这部小说,上溯中国文化的起源,从对远古神话传说的诠释、考察,到汉、苗、彝、羌等少数民族现今民间的文化遗存,乃至当今中国的现实社会,通过一个在困境中的作家沿长江流域进行奥德赛式的流浪和神游,把现时代人的处境同人类普遍的生存状态联系在一起,加以观察。

  对许多读者来说,《灵山》可不是那么好进入的,阅读起来非常费劲。而马悦然,一个非中国人,却能如此欣赏《灵山》,译得非常漂亮,翻译者如果没有一种感情,没有一种精神,是难以完成如此艰巨的工程的。《灵山》的法译本在1996年于巴黎出版。出版时法国左、中、右各报均给予很高的评价。作者也因此于2000年10月12日获得诺贝尔文学奖。是历史上首位华裔诺贝尔文学奖得主。


点击下面的文件名可下载。鼠标移至文件名点右键选“在新选项卡中打开”可在线阅读。手机点选“在新窗口打开”亦可在线阅读。

添加评论

登录以发表评论